15.5.12

Googlen kääntäjä

Tässä käännöskone käänsi ihan oikein, mutta Kaikki televisio on lasten television. Pitää tietenkin olla: televisiota. Kun sanaa klikkaa, sen voi muuttaa oikeaan muotoon. Muutin ja toivon, että Google ottaa onkeensa. 

Kismittää tuo Googlen kääntäjä, joka voisi olla oikein hyvä työkalu, mutta herättää vain naurua, kun se aina mokaa. Sillä on kuitenkin suuri potentiaali tulla merkittäväksi avuksi kansainvälistymisessä. On vähän vastuutonta tehdä pilaa tämän suuren intellektuaalisen projektin kustannuksella, jos se päättyy siihen. Käännöstä voi tehdä paremmaksi.

Tutkin sitä hieman ja huomasin, että käännöstä voi rustata paremmaksi. Se on kai sitten jonkinlaista tilastollista joukkoälyä nuo algoritmit, jotka muodostuvat käyttäjien valinnoista (ainakin osaksi). Jos jaksaisit muuttaa, ehkä käännökset tulisivat vähä vähältä paremmiksi, vaikka yksittäisen panos tuskin voi olla suuri. Siinä ei ole mitään talletusnappia, mutta ehkä siinä on automaattinen tallennus.

Käännöksen parantelussa on useitakin työkaluja. Sanaa voi klikata, jolloin ehdotetaan toista käännöstä, sanojen järjestystä voi vaihtaa. Mutta se on mielestäni aika tuskastuttavaa, kun vaihtoehdotkaan eivät usein ole hyviä. Huomasin yllätyksekseni, että sanan voi myös muuttaa haluamaansa muotoon, ja jopa lisätä uusia sanoja kun oikeaa kohtaa klikkaa kerran. Del- näppäimellä ja Askelpalauttimella tekee ihmeitä. Voi muuttaa edessä ja takana olevia kirjaimia. Nuolilla vasemmalle ja oikealle voi liikkua. Kääntäjästä copypastaaminen voi aluksi olla vaikeaa, mutta onnistuu helposti, kun opettelee.

Miten yksittäinen ihminen voisi edes tehdä nikareen yhteiseksi hyväksi (ja samalla Googlen liiketoiminnan)? Ehkä kyse on netin annostelusta. Ehkö tehtävä pitäisi jakaa pieniin osiin, jotta siinä olisi jotain mieltä.

Luulisin että kannattaisi tutkia ihan systemaattisesti millaisia lausetyyppejä Google Translate osaa, millaisia sen täytyy vielä harjoitella. Kuinka lauseet pitää kirjoittaa yksinkertaisiksi ja täydellisiksi, suorastaan selkokielisiksi, jotta Kääntäjä osaisi hommansa.

Mikään ei varmaankaan takaa, ettei Google jonain päivänä muuttaisi kääntäjäänsä kaupalliseksi, mutta ei sen uskoisi niin tekevän.

On muitakin kääntäjiä, mutta esim Bingin vastaavasta on turha puhua edes samana päivänä. On olemassa englannin ja suomen välillä kääntävä Sunda, joka saattaa olla jopa Googlea parempi, mutta se on rajoitusten takana. Temapoint-nimisellä firmalla on myös kääntäjä, mutta en ole päässyt sitä tarkastelemaan.

Jos maahanmuuttaja ehdottaa käännöstä suomeksi, se saattaa mennä yhtä paljon päin metsää kuin koneen oma. Työ kyllä vaatisi syntyperäistä takistajaa. Hänkään ei välttämättä osaa tehdä täysin korrektia käännöstä, mutta ehkä paremman kuin koneellinen.

Silti tämä on taas hyvä tehtävägeneraattori maahanmuuttajlle, ei se huonommaksi voi mennä. Sitä paitsi kuka tahansa voi edelleen korjailla vaikka kommentissa tai uudessa päivityspostauksessa. Aion kehitellä ideaa edelleen tulevissa jutissa.

Keksin yhden idean tuohon annosteluun ja nimenomaan vieraasta kielestä suomeen: aforismit. Ne ovat kiteytettyjä ja viisaita lausumuksia, ihmiskunnan parhaimpien kirjoittajien tekemiä.

Tässä on yksi englanninkielinen sivu: Random Quotes
Siellä on Random-sivu, jota on ihan mukava tutkia muutenkin, mutta minusta nämä aforismit ovat ihan hieno tapa annostella nettiä ja vaikkapa opettaa Googlea. Otin yhden aforismin ja copypastasin sen kääntäjään, katso kuvasta mitä tapahtui.

Muilla kielillä on varmaan vastaavia sivuja, ruotsiksi voisin hakeakin aforismeja. Suomeksi löysin sattumanvaraisia mietelauseita ja sijoitin osoitteen sivupalkkiin.

Sattumasanojen arvontaan on oma keksintöni. Ota jokin listani sivupalkista, vie se Random Line Pickeriin ja saat kustomoituja sattumasanoja. On minulla lauseitakin alekkain riveittäin ja niitä voi myös arpoa, esim. sanontoja, yli 1750.

Tätä voi kokeilla: Kansainvälisestä projektista Tatoeba, jossa jo on paljon lauseita käännettynä voi arpoa myös suomalaisia lauseita.

Google Translate on uskoakseni periaatteessa sama kuin Google Dictionary mutta eri paketissa. Google Dictionary esim Chromen lisäosana on erinomainen klikkaussanakirja, joka toimii kaikilla 65 kielellä englanti selityskielenä. Englannin kielisessä tekstissä se on ihan OK, mutta paljon vähemmän luotettava muissa kielissä, kuitenkin aivan ehdottoman hyvä ja käytettävä resurssi. Sen voi valita myös kääntäjäksi, jossa painetaan Ctrl ja maalataan ilmaus, jolloin siinä toimii Google Translate. Firefoxille on tehty paljon hienovaraisempi OTT-työkalupalkki, jossa tosin säädöt pitää tehdä itse. Se pystyy kääntämään eri kielten välillä toisin kuin Chromella Googlen dictionary, joka kääntää vain englannin kautta.

Kokosivun käännöksiä Googlen kääntäjällä en suosittele lainkaan.

Inside Google Translate

Ei kommentteja: